Reunion en anglais : Le vocabulaire essentiel pour briller en entreprise
30+ expressions cles pour vos reunions en anglais : agenda, compte-rendu, prise de parole, negociation. Dialogues bilingues et quiz interactif.
- 30+ expressions cles avec traduction, contexte et boutons audio
- 3 dialogues bilingues : kick-off meeting, brainstorm, conference call
- Quiz interactif de 15 questions en mode volley
- Tableau des erreurs typiques des francophones en reunion
- Formation CPF Cabinet Action : 102€ de reste a charge · 09 81 27 14 18
→ Introduction : "Let's table this" -- le piege qui change tout
Imaginez la scene : vous participez a votre premiere reunion en anglais avec l'equipe de Londres. Le directeur britannique declare : "I think we should table this discussion." Vous comprenez naturellement qu'il faut "mettre le sujet sur la table", c'est-a-dire en discuter maintenant. Vous prenez donc la parole avec enthousiasme pour developper le sujet. Silence gene dans la salle. Votre collegue americain vous regarde avec perplexite. Ce que vous ne saviez pas, c'est qu'en anglais britannique, "to table" signifie effectivement "mettre a l'ordre du jour", mais en anglais americain, cela signifie exactement l'inverse : "reporter a plus tard". Vous venez de commettre un impair culturel devant toute l'equipe internationale.
Ce type de malentendu est beaucoup plus frequent qu'on ne le croit. Les reunions en anglais sont un veritable champ de mines linguistiques pour les professionnels francophones. Non pas parce que leur niveau d'anglais est insuffisant, mais parce que le vocabulaire specifique des reunions professionnelles recele des dizaines de faux-amis, d'expressions idiomatiques et de conventions culturelles que l'on n'apprend ni a l'ecole ni avec les applications de langues. Quand votre manager dit "Let's take this offline", il ne parle pas d'eteindre l'ordinateur : il vous suggere d'en discuter en tete-a-tete apres la reunion. Quand il demande les "action items", il ne s'agit pas d'un plan d'action general mais des taches precises assignees a des personnes nommees.
Une etude de Harvard Business Review (2023) revele que les professionnels non natifs perdent en moyenne 40% de leur credibilite percue lorsqu'ils participent passivement aux reunions en anglais, meme s'ils maitrisent parfaitement leur sujet. La raison principale : l'absence de repertoire lexical specifique les empeche d'intervenir au bon moment avec la bonne formule. Ils restent silencieux, non par manque de competence, mais par manque de phrases reflexes.
Ce guide, elabore par les coaches specialises de Cabinet Action, rassemble plus de 30 expressions indispensables pour les reunions professionnelles en anglais, organisees par fonction (animer, participer, prendre des notes, reporter). Vous y trouverez egalement trois dialogues bilingues reproduisant des situations reelles, un tableau des erreurs les plus courantes chez les francophones et un quiz de 15 questions pour tester vos acquis. Si vous souhaitez transformer ces connaissances en reflexes operationnels, nos formations CPF avec coach attitre sont disponibles pour seulement 102€ de reste a charge. Contactez-nous au 09 81 27 14 18.
→ 30+ expressions cles pour vos reunions
Ouvrir et animer la reunion
| Anglais | Francais | Contexte | Audio |
|---|---|---|---|
| Let's get started, shall we? | Commençons, voulez-vous ? | Ouverture semi-formelle | |
| Thank you all for joining today. | Merci a tous de vous joindre a nous aujourd'hui. | Ouverture formelle | |
| The agenda for today's meeting is as follows. | L'ordre du jour de la reunion d'aujourd'hui est le suivant. | Introduction du plan | |
| Let's go around the table and introduce ourselves. | Faisons un tour de table pour nous presenter. | Premiere reunion avec de nouveaux participants | |
| Who's taking the minutes today? | Qui prend le compte-rendu aujourd'hui ? | Attribution des roles | |
| Let's move on to the next item on the agenda. | Passons au point suivant de l'ordre du jour. | Transition entre sujets | |
| Can we stick to the agenda, please? | Pouvons-nous nous en tenir a l'ordre du jour, s'il vous plait ? | Recentrer une discussion qui derive | |
| I'd like to chair today's meeting. | Je voudrais animer la reunion d'aujourd'hui. | Prise en charge de l'animation |
Participer et donner son avis
| Anglais | Francais | Contexte | Audio |
|---|---|---|---|
| I'd like to raise a point about... | Je voudrais soulever un point au sujet de... | Prise de parole formelle | |
| If I may add something here... | Si je peux ajouter quelque chose ici... | Intervention polie | |
| I'm in favour of this proposal. | Je suis en faveur de cette proposition. | Accord formel | |
| I have some reservations about this approach. | J'ai quelques reserves concernant cette approche. | Desaccord diplomatique | |
| Could you elaborate on that point? | Pourriez-vous developper ce point ? | Demande de precision | |
| Let me play devil's advocate here. | Permettez-moi de jouer l'avocat du diable ici. | Opposition constructive | |
| I see your point, but... | Je vois ce que vous voulez dire, mais... | Desaccord poli | |
| That's a valid concern. | C'est une preoccupation legitime. | Reconnaissance du point de l'autre |
Decider, reporter et conclure
| Anglais | Francais | Contexte | Audio |
|---|---|---|---|
| Let's put it to a vote. | Mettons cela au vote. | Decision collective | |
| Let's table this for now. (UK: discuter / US: reporter) | Mettons ce sujet de cote pour l'instant. | Attention au piege UK/US ! | |
| Can we postpone this to the next meeting? | Pouvons-nous reporter cela a la prochaine reunion ? | Report sans ambiguite | |
| Let's take this offline. | Discutons-en en dehors de la reunion. | Sujet a traiter a part | |
| Let's recap the action items. | Recapitulons les actions a mener. | Synthese avant cloture | |
| Who's responsible for this action item? | Qui est responsable de cette action ? | Attribution des taches | |
| The deadline for this is Friday. | La date limite pour ceci est vendredi. | Fixation d'echeance | |
| I'll circulate the minutes by end of day. | Je ferai circuler le compte-rendu avant la fin de la journee. | Suivi post-reunion | |
| Are there any other business items before we wrap up? | Y a-t-il d'autres points a aborder avant de conclure ? | AOB (Any Other Business) | |
| Thank you everyone. Same time next week? | Merci a tous. Meme heure la semaine prochaine ? | Cloture informelle | |
| I'll send a follow-up email with the key decisions. | J'enverrai un e-mail de suivi avec les decisions cles. | Confirmation ecrite | |
| Let's schedule a follow-up meeting. | Planifions une reunion de suivi. | Continuite du travail |
→ 3 dialogues bilingues professionnels
Dialogue 1 : Kick-off meeting d'un nouveau projet
Contexte : Laura, chef de projet dans une agence digitale, anime la reunion de lancement d'un projet avec des equipes a Paris, Londres et Berlin.
Dialogue 2 : Session de brainstorming
Contexte : Philippe, directeur de l'innovation, anime un brainstorming avec son equipe pour trouver de nouvelles idees de produits.
Dialogue 3 : Conference call internationale
Contexte : Nathalie participe a une conference call hebdomadaire avec des equipes reparties entre New York, Paris et Singapour. La connexion est parfois mauvaise.
→ 10+ erreurs typiques des francophones en reunion
| Erreur francophone | Forme correcte | Explication |
|---|---|---|
| "I am agree with you." | "I agree with you." | "Agree" est un verbe, pas un adjectif. Pas de "to be" devant. |
| "We should do a meeting." | "We should have/hold a meeting." | On ne "fait" pas une reunion en anglais. On la "has" ou la "holds". |
| "Can you repeat please?" | "Sorry, could you say that again?" | "Can you repeat" est trop direct et sonne impoli en contexte professionnel anglophone. |
| "I have a doubt about this." | "I have concerns/reservations about this." | Faux-ami : "doubt" implique une suspicion, pas une hesitation. |
| "Let's pass to the next point." | "Let's move on to the next point." | Calque du francais "passer a". En anglais, on utilise "move on to". |
| "I assist to many meetings." | "I attend many meetings." | Faux-ami classique : "assist" = aider, "attend" = assister a. |
| "The reunion is at 3pm." | "The meeting is at 3pm." | "Reunion" en anglais signifie "retrouvailles" (famille, amis), pas une reunion de travail. |
| "Actually, I want to say..." | "I'd like to point out that..." | "Actually" ne signifie pas "actuellement" mais "en fait". Et la formulation est trop directe. |
| "I propose to table the discussion." (US context) | "I propose to discuss this now." ou "I propose to postpone this." | Piege UK/US : "table" signifie "discuter" (UK) ou "reporter" (US). Soyez explicite. |
| "The delay for this project is two weeks." | "The deadline / timeline for this project is two weeks." | Faux-ami : "delay" = retard, pas "delai". Utilisez "deadline" ou "timeframe". |
| "I will send you the report until Friday." | "I will send you the report by Friday." | En anglais, "until" indique une duree continue. Pour une echeance, on utilise "by". |
| "Who is in charge of do this?" | "Who is in charge of doing this?" | Apres une preposition ("of"), on utilise le gerondif (-ing), jamais l'infinitif. |
→ Quiz : 15 questions en mode volley
Testez vos connaissances sur le vocabulaire de reunion en anglais. Chaque question vous met en situation reelle de reunion professionnelle.
1. Votre collegue dit "Let's take this offline." Que veut-il dire ?
2. Comment dire "Qui prend le compte-rendu ?" en anglais ?
3. Quelle est la facon polie de dire que vous n'etes pas d'accord ?
4. Comment traduire "ordre du jour" en anglais professionnel ?
5. "Action items" signifie :
6. "I have a doubt about this proposal." Pourquoi c'est problematique ?
7. Pour reporter un sujet a la prochaine reunion, quelle formule est la plus claire ?
8. "I will send you the report ___ Friday." Quelle preposition ?
9. Comment dit-on "assister a une reunion" en anglais ?
10. Comment demander poliment a quelqu'un de repeter ?
11. Que signifie "AOB" a la fin d'un ordre du jour ?
12. "The delay for this project is tight." Quel est le probleme ?
13. Comment dire "Je suis en faveur de cette proposition" ?
14. "I'll circulate the minutes" signifie :
15. Pour animer une reunion, on dit "to ___ a meeting".
→ Avantages et inconvenients : participer aux reunions en anglais
| Avantage | Inconvenient |
|---|---|
| Participation active aux decisions strategiques de l'entreprise internationale | Risque de malentendus linguistiques et culturels (UK vs US English) |
| Reconnaissance par la hierarchie comme collaborateur a dimension internationale | Fatigue cognitive accrue lors de reunions longues dans une langue etrangere |
| Capacite a defendre ses projets et budgets directement, sans intermediaire | Difficulte a percevoir les nuances (ironie, sous-entendus, politesse indirecte) |
| Reseau professionnel elargi aux collegues et partenaires anglophones | Temps de preparation supplementaire pour anticiper le vocabulaire necessaire |
| Meilleure comprehension des enjeux globaux de l'entreprise | Sentiment d'insecurite qui peut freiner la prise de parole spontanee |
| Competence valorisee lors des entretiens annuels et des evolutions de carriere | Necessite d'une formation structuree pour depasser le stade de la simple comprehension |
→ Frustrations des francophones et solutions concretes
| Frustration | Solution Cabinet Action |
|---|---|
| « Je comprends tout mais je n'ose pas prendre la parole en reunion » | Exercices de "meeting simulation" avec votre coach : vous vous entrainez a intervenir, couper la parole poliment, et defendre vos idees. En 4 semaines, la prise de parole devient naturelle. |
| « Les anglophones parlent trop vite et je perds le fil des decisions » | Travail specifique sur la comprehension orale rapide : podcasts professionnels, extraits de reunions reelles, exercices de prise de notes en temps reel. Votre coach adapte le rythme a votre progression. |
| « Je confonds les faux-amis comme "delay/deadline", "assist/attend" » | Fiches de vocabulaire thematiques avec les 50 faux-amis les plus dangereux en contexte professionnel. Exercices de mise en situation pour les ancrer definitivement. |
| « Je ne sais pas comment exprimer un desaccord sans paraitre impoli » | Module specifique "diplomatie en anglais" : les coaches enseignent les formules de desaccord graduel (softeners, hedging language) et les codes culturels du monde anglophone. |
| « Les conference calls sont un cauchemar : mauvais son + anglais = je ne comprends rien » | Exercices de comprehension avec audio degrade volontairement (bruit de fond, connexion faible). Vous apprenez les phrases de clarification : "Could you say that again?", "I didn't catch that". |
→ Questions frequentes (FAQ)
En anglais britannique, "to table a discussion" signifie "mettre a l'ordre du jour", c'est-a-dire en discuter maintenant. En anglais americain, c'est exactement l'inverse : cela signifie "reporter a plus tard". Pour eviter toute confusion dans une equipe internationale, preferez des formules explicites comme "Let's discuss this now" ou "Let's postpone this".
Les formules de politesse sont essentielles : "If I may add something...", "Sorry to interrupt, but...", "Can I jump in here?". Ces expressions signalent votre intention de parler sans etre percu comme impoli. En anglais professionnel, il est acceptable d'intervenir tant que vous utilisez les bons marqueurs de politesse.
Le CPF finance 100% de la formation Cabinet Action. Le reste a charge est de seulement 102€. Vous beneficiez d'un coach attitre qui concoit un programme personnalise axe sur les reunions professionnelles. Demarrage possible en 48h. Appelez le 09 81 27 14 18.
"Minutes" (au pluriel) designe le compte-rendu officiel de la reunion. Il contient les decisions prises, les actions assignees et les prochaines etapes. "Taking the minutes" = rediger le compte-rendu. C'est un faux-ami dangereux car les francophones pensent souvent qu'il s'agit de "minutes" au sens de l'heure.
La fatigue cognitive en langue etrangere est normale. Nos conseils : preparez le vocabulaire cle avant la reunion, prenez des notes en francais si necessaire, n'hesitez pas a demander des clarifications ("Could you rephrase that?"). Avec la pratique reguliere, la fatigue diminue considerablement en quelques semaines.
Demandez l'ordre du jour a l'avance et recherchez le vocabulaire technique specifique. Nos fiches PDF Cabinet Action couvrent les 50 situations de reunion les plus courantes. Vous pouvez aussi ecouter des podcasts comme "Business English Pod" pour vous familiariser avec le rythme des reunions anglophones.
Oui. Cabinet Action est certifie Qualiopi et reference DataDock. Plus de 2 000 professionnels formes, note de 4.8/5 (127 avis), 95% de satisfaction. Nos certifications TOEIC, VTEST et BLISS sont reconnues par les entreprises.
Absolument. Chaque formation est sur mesure. Votre coach adapte le vocabulaire et les mises en situation a votre secteur (tech, finance, industrie, sante, juridique...). Si vous travaillez dans la finance, vos simulations de reunion porteront sur des sujets financiers reels.
Avec 3 sessions de 30 minutes par semaine, la plupart de nos apprenants constatent une amelioration notable en 4 a 6 semaines. L'objectif n'est pas la perfection mais la fluidite : pouvoir intervenir spontanement, comprendre les nuances et gerer les situations imprevues.
Oui, nous proposons un test de niveau gratuit en ligne (25 questions, 5 minutes) et un simulateur TOEIC (30 questions). Vous pouvez aussi reserver une demo gratuite avec un coach. Appelez le 09 81 27 14 18 ou visitez notre page contact.
Prenez la parole avec assurance en reunion : que faut-il savoir ?
Formation personnalisee avec coach attitre. Certifications TOEIC/VTEST/BLISS incluses. Financement CPF.
Qualiopi · 4.8/5 (127 avis) · +2 000 formes · 95% satisfaction