Vocabulaire Infirmier en Anglais
40+ termes medicaux essentiels, dialogues bilingues et quiz interactif pour les professionnels de sante francophones
- 40+ termes medicaux avec traduction, prononciation et boutons audio
- 3 dialogues bilingues : admission patient, explication traitement, releve d'equipe
- Quiz interactif de 15 questions en mode Volley (une question a la fois)
- Formation CPF Cabinet Action : 102€ de reste a charge · 09 81 27 14 18
→ Quand le vocabulaire medical vous fait defaut
Imaginez la scene. Vous venez de decrocher un poste dans un hopital du NHS a Londres. Premiere garde de nuit, le service des urgences est bonde. Un medecin s'approche de vous a toute vitesse et vous lance : "Can you check the patient's blood pressure in bay three and prepare a saline drip? He's presenting with tachycardia and we need bloods drawn stat." Votre coeur s'accelere. Vous connaissez les gestes, vous les avez pratiques des centaines de fois en France. Mais les mots... les mots vous echappent. Blood pressure, vous devinez que c'est la tension. Mais saline drip ? Bloods drawn stat ? Vous restez fige(e), le stethoscope autour du cou, pendant que le medecin vous regarde avec une impatience grandissante.
Ce scenario est vecu par des centaines d'infirmiers et infirmieres francophones chaque annee. Selon une etude du Royal College of Nursing publiee en 2024, 37% des professionnels de sante internationaux citent la barriere linguistique comme leur principal obstacle professionnel durant leurs six premiers mois en pays anglophone. Ce n'est pas une question de competence medicale : c'est une question de vocabulaire specifique que l'on n'apprend tout simplement pas dans les cursus classiques de langues.
Le probleme est d'autant plus critique que dans le domaine medical, une erreur de comprehension peut avoir des consequences graves. Confondre "wound" (plaie) et "womb" (uterus), mal interpreter "nil by mouth" (a jeun) ou ne pas comprendre "discharge" (sortie d'hopital, mais aussi secretion), cela peut mener a des situations embarrassantes, voire dangereuses. Un infirmier francophone en poste a Manchester nous a confie avoir administre une injection intramusculaire au lieu d'intraveineuse parce qu'il avait confondu "IM" et "IV" dans les instructions orales rapides du medecin de garde.
Si vous etes infirmier(e), aide-soignant(e), ou tout autre professionnel de sante francophone qui souhaite travailler dans un environnement anglophone — ou simplement comprendre la litterature medicale internationale — ce guide est fait pour vous. Nous avons reuni plus de 40 termes essentiels du vocabulaire infirmier en anglais, classes par categorie, accompagnes de leur prononciation, de dialogues realistes et d'un quiz interactif pour ancrer vos connaissances. Et si vous voulez aller plus loin, les formations Cabinet Action financees par le CPF (reste a charge : 102€) vous offrent un accompagnement personnalise avec un coach attitue. Appelez le 09 81 27 14 18 pour en savoir plus.
→ 40+ termes medicaux essentiels pour infirmiers
Ce tableau regroupe les termes les plus frequemment utilises dans les hopitaux, cliniques et cabinets medicaux anglophones. Cliquez sur le bouton audio pour entendre la prononciation correcte.
| # | Anglais | Francais | Prononciation | Audio |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Blood pressure | Tension arterielle | /blʌd ˈpreʃ.ər/ | |
| 2 | Injection | Injection / Piqure | /ɪnˈdʒek.ʃən/ | |
| 3 | Wound | Plaie / Blessure | /wuːnd/ | |
| 4 | Prescription | Ordonnance | /prɪˈskrɪp.ʃən/ | |
| 5 | Syringe | Seringue | /sɪˈrɪndʒ/ | |
| 6 | Bandage | Pansement / Bandage | /ˈbæn.dɪdʒ/ | |
| 7 | Stethoscope | Stethoscope | /ˈsteθ.ə.skoʊp/ | |
| 8 | Pulse | Pouls | /pʌls/ | |
| 9 | Heart rate | Frequence cardiaque | /hɑːrt reɪt/ | |
| 10 | Drip / IV line | Perfusion | /drɪp/ | |
| 11 | Catheter | Sonde / Catheter | /ˈkæθ.ɪ.tər/ | |
| 12 | Thermometer | Thermometre | /θərˈmɒm.ɪ.tər/ | |
| 13 | Discharge | Sortie d'hopital | /dɪsˈtʃɑːrdʒ/ | |
| 14 | Admission | Admission / Entree | /ədˈmɪʃ.ən/ | |
| 15 | Ward | Service / Unite de soins | /wɔːrd/ | |
| 16 | Operating theatre | Bloc operatoire | /ˈɒp.ə.reɪ.tɪŋ ˈθɪ.ə.tər/ | |
| 17 | Stitches / Sutures | Points de suture | /stɪtʃ.ɪz/ | |
| 18 | Painkiller | Antidouleur / Analgesique | /ˈpeɪn.kɪl.ər/ | |
| 19 | Antibiotic | Antibiotique | /æn.ti.baɪˈɒt.ɪk/ | |
| 20 | Dosage | Posologie / Dosage | /ˈdoʊ.sɪdʒ/ | |
| 21 | Side effects | Effets secondaires | /saɪd ɪˈfekts/ | |
| 22 | Allergy | Allergie | /ˈæl.ər.dʒi/ | |
| 23 | Swelling | Gonflement / Oedeme | /ˈswel.ɪŋ/ | |
| 24 | Bruise | Bleu / Ecchymose | /bruːz/ | |
| 25 | Rash | Eruption cutanee | /ræʃ/ | |
| 26 | Fever / Temperature | Fievre | /ˈfiː.vər/ | |
| 27 | Nausea | Nausees | /ˈnɔː.zi.ə/ | |
| 28 | Dizziness | Vertiges | /ˈdɪz.i.nəs/ | |
| 29 | Shortness of breath | Essoufflement | /ʃɔːrt.nəs əv breθ/ | |
| 30 | Chest pain | Douleur thoracique | /tʃest peɪn/ | |
| 31 | Wheelchair | Fauteuil roulant | /ˈwiːl.tʃeər/ | |
| 32 | Stretcher | Brancard / Civiere | /ˈstretʃ.ər/ | |
| 33 | Blood sample | Prise de sang | /blʌd ˈsɑːm.pəl/ | |
| 34 | Oxygen mask | Masque a oxygene | /ˈɒk.sɪ.dʒən mɑːsk/ | |
| 35 | Vital signs | Constantes vitales | /ˈvaɪ.təl saɪnz/ | |
| 36 | Medication round | Tour de medicaments | /med.ɪˈkeɪ.ʃən raʊnd/ | |
| 37 | Handover | Releve / Transmission | /ˈhænd.oʊ.vər/ | |
| 38 | Nil by mouth | A jeun (rien par voie orale) | /nɪl baɪ maʊθ/ | |
| 39 | Bedpan | Bassin hygienique | /ˈbed.pæn/ | |
| 40 | Cannula | Canule | /ˈkæn.jə.lə/ | |
| 41 | Saline solution | Serum physiologique | /ˈseɪ.laɪn səˈluː.ʃən/ | |
| 42 | Tourniquet | Garrot | /ˈtʊər.nɪ.keɪ/ | |
| 43 | Medical record | Dossier medical | /ˈmed.ɪ.kəl ˈrek.ɔːrd/ |
→ 3 dialogues bilingues en situation reelle
Dialogue 1 : Admission d'un patient aux urgences
Nurse (Sarah) : Good afternoon, sir. My name is Sarah, I'll be your nurse today. Can you tell me your full name and date of birth, please?
Patient (Mr. Davies) : It's Robert Davies, born on the 14th of March 1958.
Nurse : Thank you, Mr. Davies. What brings you to A&E today?
Patient : I've been having terrible chest pains since this morning, and I feel dizzy.
Nurse : I see. I'm going to check your vital signs first. Let me take your blood pressure and your pulse. Could you roll up your sleeve for me?
Patient : Of course. Is it serious?
Nurse : We'll run some tests to find out. Your blood pressure is 150 over 95, which is a bit high. I'm also going to draw some blood for analysis. Are you allergic to any medications?
Patient : Yes, I'm allergic to penicillin.
Nurse : Noted. I'll put that in your medical record. The doctor will see you shortly. In the meantime, try to rest and press the call button if you need anything.
Traduction :
Infirmiere (Sarah) : Bonjour, monsieur. Je m'appelle Sarah, je serai votre infirmiere aujourd'hui. Pouvez-vous me donner votre nom complet et votre date de naissance, s'il vous plait ?
Patient (M. Davies) : C'est Robert Davies, ne le 14 mars 1958.
Infirmiere : Merci, M. Davies. Qu'est-ce qui vous amene aux urgences aujourd'hui ?
Patient : J'ai d'horribles douleurs thoraciques depuis ce matin, et j'ai des vertiges.
Infirmiere : Je vois. Je vais d'abord verifier vos constantes vitales. Laissez-moi prendre votre tension et votre pouls. Pouvez-vous remonter votre manche ?
Patient : Bien sur. C'est grave ?
Infirmiere : Nous allons faire des examens pour le savoir. Votre tension est a 15/9,5, ce qui est un peu eleve. Je vais aussi faire une prise de sang. Etes-vous allergique a des medicaments ?
Patient : Oui, je suis allergique a la penicilline.
Infirmiere : Note. Je l'inscris dans votre dossier medical. Le medecin va vous voir bientot. En attendant, essayez de vous reposer et appuyez sur la sonnette si vous avez besoin de quoi que ce soit.
Dialogue 2 : Expliquer un traitement a un patient
Nurse (Claire) : Hello, Mrs. Thompson. The doctor has prescribed a new medication for your infection. It's an antibiotic called amoxicillin.
Patient : How often do I need to take it?
Nurse : You need to take one tablet three times a day, with meals. The dosage is 500 milligrams per tablet. Make sure you complete the full course, even if you start feeling better.
Patient : Are there any side effects I should know about?
Nurse : The most common side effects are nausea and diarrhoea. If you develop a rash or any swelling around your face, stop taking the medication immediately and call us. That could be an allergic reaction.
Patient : What about my painkillers? Can I still take them?
Nurse : Yes, you can continue taking paracetamol for the pain. Just make sure not to exceed four doses in 24 hours. I'll also change your wound dressing before you leave. The stitches can be removed in about ten days.
Traduction :
Infirmiere (Claire) : Bonjour, Mme Thompson. Le medecin a prescrit un nouveau medicament pour votre infection. C'est un antibiotique appele amoxicilline.
Patiente : A quelle frequence dois-je le prendre ?
Infirmiere : Vous devez prendre un comprime trois fois par jour, avec les repas. La posologie est de 500 milligrammes par comprime. Assurez-vous de terminer le traitement complet, meme si vous commencez a vous sentir mieux.
Patiente : Y a-t-il des effets secondaires que je devrais connaitre ?
Infirmiere : Les effets secondaires les plus courants sont les nausees et la diarrhee. Si vous developpez une eruption cutanee ou un gonflement autour du visage, arretez immediatement le medicament et appelez-nous. Cela pourrait etre une reaction allergique.
Patiente : Et mes antidouleurs ? Puis-je encore les prendre ?
Infirmiere : Oui, vous pouvez continuer a prendre du paracetamol pour la douleur. Veillez simplement a ne pas depasser quatre prises en 24 heures. Je vais aussi changer votre pansement avant votre depart. Les points de suture pourront etre retires dans une dizaine de jours.
Dialogue 3 : Releve d'equipe (Handover)
Day Nurse (Tom) : Right, let me hand over the patients. Bed one, Mrs. Collins, 72 years old. She was admitted yesterday with a fractured hip. She had surgery this morning and is recovering well. She's on morphine for pain management, vital signs are stable. She's nil by mouth until the anaesthetist gives the all-clear.
Night Nurse (Priya) : Any concerns?
Tom : Yes, she has a catheter in place. Monitor her urine output — the surgeon wants at least 30 mils per hour. Also, she's on a saline drip, 125 mils per hour.
Priya : Got it. What about bed two?
Tom : Bed two is Mr. Okafor, 55, admitted with pneumonia. He's on IV antibiotics, next dose due at 22:00. Oxygen saturation has been dipping, so he's on two litres via nasal cannula. Check his obs every two hours. He had a temperature spike at 15:00, 38.9, but it came down after paracetamol.
Priya : I'll keep a close eye on him. Anything else?
Tom : Just the blood results for bed four — they're not back yet. Chase the lab if they're not in by midnight. That's everything. Any questions?
Traduction :
Infirmier de jour (Tom) : Bon, laissez-moi faire la releve. Lit un, Mme Collins, 72 ans. Admise hier pour une fracture de la hanche. Operee ce matin, elle se remet bien. Sous morphine pour la gestion de la douleur, constantes stables. Elle est a jeun jusqu'a ce que l'anesthesiste donne le feu vert.
Infirmiere de nuit (Priya) : Des preoccupations ?
Tom : Oui, elle a une sonde urinaire. Surveillez le debit urinaire — le chirurgien veut au moins 30 ml par heure. De plus, elle est sous perfusion de serum physiologique, 125 ml par heure.
Priya : Compris. Et le lit deux ?
Tom : Lit deux, M. Okafor, 55 ans, admis pour pneumonie. Sous antibiotiques en intraveineuse, prochaine dose a 22h00. La saturation en oxygene a baisse, donc il est sous 2 litres par canule nasale. Verifiez ses parametres toutes les deux heures. Il a eu un pic de temperature a 15h00, 38,9, mais c'est redescendu apres du paracetamol.
Priya : Je vais le surveiller de pres. Autre chose ?
Tom : Juste les resultats sanguins du lit quatre — ils ne sont pas encore revenus. Relancez le labo s'ils ne sont pas arrives avant minuit. C'est tout. Des questions ?
→ 10+ erreurs courantes des francophones
Les francophones commettent regulierement ces erreurs en milieu medical anglophone. Apprenez a les eviter pour gagner en credibilite professionnelle.
| # | Erreur frequente | Forme correcte | Explication |
|---|---|---|---|
| 1 | "I will take your tension" | "I will take your blood pressure" | "Tension" seul n'est pas utilise en anglais medical pour la pression arterielle. |
| 2 | "The patient has a fever of 39" | "The patient has a temperature of 39 degrees Celsius" | En anglais, precisez l'unite. Au UK on utilise Celsius, aux USA Fahrenheit. |
| 3 | "He needs a prise de sang" | "He needs a blood test / bloods drawn" | Faux ami : on ne traduit pas litteralement. |
| 4 | "She is under perfusion" | "She is on a drip / IV line" | "Perfusion" n'est pas courant en anglais pour une intraveineuse. |
| 5 | "The intern prescribed it" | "The junior doctor / registrar" | "Intern" existe aux USA, mais au UK on dit "junior doctor" ou "foundation doctor". |
| 6 | "He is in the operation room" | "He is in the operating theatre (UK) / operating room (US)" | Attention : "operation room" n'existe pas. C'est "operating". |
| 7 | "I gave him a piqure" | "I gave him an injection / a jab" | "Piqure" n'existe pas en anglais. "Jab" est informel mais tres courant au UK. |
| 8 | "The wound is infected" (mauvaise prononciation) | Prononcez /ɪnˈfek.tɪd/ (accent sur la deuxieme syllabe) | Les francophones placent souvent l'accent sur la premiere syllabe. |
| 9 | "He is nil by mouth since yesterday" | "He has been nil by mouth since yesterday" | Utilisez le present perfect avec "since". |
| 10 | "I need to control his blood pressure" | "I need to check / monitor his blood pressure" | Faux ami classique : "control" = maitriser, pas verifier. |
| 11 | "The patient exits tomorrow" | "The patient is being discharged tomorrow" | "Exit" n'est pas utilise pour une sortie d'hopital. |
| 12 | "She has pains in the chest" | "She has chest pain" (singulier) | "Pain" est generalement indénombrable en anglais medical. |
→ Quiz : 15 questions - Mode Volley
Testez vos connaissances en vocabulaire infirmier
→ Avantages et inconvenients de maitriser le vocabulaire medical anglais
| Avantage | Inconvenient (si vous ne maitrisez pas) |
|---|---|
| Communiquer avec precision avec les medecins et patients anglophones, sans risque de malentendu medical. | Risque d'erreurs medicales graves dues a une mauvaise comprehension des instructions. |
| Acces a des postes mieux remuneres au Royaume-Uni, en Irlande, au Canada, en Australie. | Blocage de carriere : de nombreux postes internationaux exigent un niveau B2 minimum en anglais medical. |
| Capacite a lire la litterature medicale internationale et les protocoles publies en anglais. | Dependance a des traductions parfois approximatives, retard dans la mise a jour des connaissances. |
| Confiance renforcee lors des releves d'equipe (handovers), des appels aux laboratoires et des echanges avec les familles. | Stress et anxiete permanents en situation de garde, peur de mal comprendre une instruction urgente. |
| Meilleure note aux certifications (TOEIC, OET, IELTS) exigees par les employeurs hospitaliers. | Echec aux certifications necessaires pour valider une equivalence de diplome a l'etranger. |
| Capacite a rassurer et informer les patients dans leur langue, ameliorant leur experience de soin. | Frustration des patients qui ne se sentent pas compris, plaintes potentielles. |
→ Frustrations des francophones et solutions concretes
| Frustration | Solution Cabinet Action |
|---|---|
| « Je connais les gestes medicaux, mais je n'ai pas les mots en anglais » | Nos formations incluent un module dedie au vocabulaire medical : terminologie, abbreviations (BP, HR, SpO2), expressions du quotidien hospitalier. Un coach specialise corrige en temps reel. |
| « Les applis generiques ne couvrent pas l'anglais medical » | Cabinet Action propose des formations sur mesure pour les professionnels de sante. Le contenu est adapte a votre specialite (urgences, geriatrie, pediatrie, bloc). |
| « J'ai peur de faire une erreur medicale a cause de mon anglais » | Notre methode S.T.Y.L.E. met l'accent sur les mises en situation realistes : simulations de handover, jeux de role patient-infirmier, exercices de comprehension orale rapide. |
| « Je n'ai pas le budget pour une formation » | Le CPF finance 100% de la formation. Reste a charge : 102€. Certifications OET/TOEIC incluses. Demarrage sous 48h. |
| « Mes horaires d'infirmier(e) sont incompatibles avec des cours » | Horaires 100% flexibles : matin, soir, week-end. Cours en visio depuis chez vous, entre deux gardes si vous le souhaitez. Appelez le 09 81 27 14 18. |
→ Questions frequentes
Le Nursing and Midwifery Council (NMC) exige un score IELTS de 7.0 dans chaque competence (ou equivalent OET B). C'est un niveau avance qui necessite une preparation specifique en anglais medical. Cabinet Action propose des modules dedies a la preparation OET/IELTS pour les professionnels de sante.
Un ward est une unite de soins avec des lits (ex : surgical ward, maternity ward). Un department est un service plus large qui peut inclure plusieurs wards (ex : Emergency Department, Radiology Department). Au quotidien, les infirmiers travaillent dans un ward specifique.
Rendez-vous sur votre espace MonCompteFormation ou appelez Cabinet Action au 09 81 27 14 18. Notre equipe verifie votre eligibilite en 5 minutes. Le reste a charge est de 102€. Certifications incluses. Demarrage sous 48h.
A&E signifie "Accident and Emergency", l'equivalent de nos urgences. Aux Etats-Unis, on dit ER (Emergency Room). D'autres abbreviations courantes : ICU (Intensive Care Unit = reanimation), OPD (Outpatient Department = consultations externes).
Au Royaume-Uni : Healthcare Assistant (HCA) ou Nursing Auxiliary. Aux Etats-Unis : Certified Nursing Assistant (CNA). En Australie : Assistant in Nursing (AIN). Le role varie legerement selon les pays.
Oui, Cabinet Action est certifie Qualiopi et DataDock. Plus de 2 000 professionnels formes, note de 4.8/5 (127 avis), 95% de taux de satisfaction. Nos coaches sont specialises en anglais professionnel et medical.
Avec une pratique reguliere de 15 a 20 minutes par jour et un accompagnement personnalise, la plupart de nos apprenants atteignent un niveau fonctionnel en anglais medical en 8 a 12 semaines. Le coaching individuel Cabinet Action accelere considerablement la progression par rapport a l'auto-apprentissage.
Painkiller est le terme courant utilise avec les patients. Analgesic est le terme medical formel utilise dans les dossiers et entre professionnels. Les deux sont corrects, mais il est important de savoir adapter son registre de langue selon l'interlocuteur.
Absolument. Les formations Cabinet Action sont 100% flexibles : cours en visio, le matin, le soir ou le week-end. Vous choisissez vos creneaux avec votre coach attitue. De nombreux infirmiers et infirmieres suivent leur formation entre deux gardes.
Obs est l'abreviation de "observations", c'est-a-dire les constantes vitales du patient (temperature, pouls, tension arterielle, frequence respiratoire, saturation en oxygene). "Doing the obs" ou "checking the obs" signifie relever les parametres vitaux du patient. C'est l'une des taches les plus frequentes de l'infirmier(e).
Maitrisez l'anglais medical avec un coach specialise : que faut-il savoir ?
Formation anglais CPF pour professionnels de sante. Coach attitue, modules medicaux, certifications OET/TOEIC incluses.
Qualiopi · 4.8/5 (127 avis) · +2 000 formes · 95% satisfaction