Les Phrases de Receptionniste en Anglais
40+ expressions d'accueil, telephone et gestion des visiteurs — dialogues bilingues et quiz interactif
- 40+ expressions d'accueil avec traduction et audio
- 3 dialogues bilingues : accueil visiteur, gestion de plainte, reservation de salle
- Quiz interactif de 15 questions en mode Volley
- Formation CPF Cabinet Action : 102€ de reste a charge · 09 81 27 14 18
→ Quand vous raccrochez accidentellement sur un client VIP
Lundi matin, 9h02. Le telephone sonne a la reception d'un cabinet d'avocats international dans le quartier de la Defense. Vous decrochez, et une voix pressante vous dit en anglais : "Good morning, this is Richard Pemberton from the London office. I need to speak to Maitre Durand urgently about the Henderson merger. Can you put me through?" Vous comprenez "London", "Maitre Durand" et "urgently". Le reste est flou. Vous tentez de transferer l'appel, mais au lieu d'appuyer sur "transfer", vous appuyez sur "release". Clic. La ligne est coupee. Le directeur associe de Londres vient de se faire raccrocher au nez par la reception parisienne.
Cinq minutes plus tard, votre superieur debarque a votre bureau, visiblement contrarie : "Richard Pemberton vient d'appeler mon portable pour se plaindre que la reception lui a raccroche au nez. C'est le premier contact que nos clients ont avec le cabinet. L'image est desastreuse." Vous avez envie de disparaitre sous le comptoir. Ce n'etait pas de la mauvaise volonte, c'etait un manque de vocabulaire telephonique en anglais, double d'un stress qui vous a fait appuyer sur le mauvais bouton.
Cette histoire est vecue par des centaines de receptionnistes francophones chaque semaine. Selon une enquete menee par Hostess.fr en 2024, 52% des receptionnistes en entreprise internationale declarent avoir deja vecu une situation embarrassante a cause de leur niveau d'anglais. Le poste de receptionniste est paradoxal : c'est souvent le premier point de contact d'une entreprise avec ses clients, partenaires et visiteurs internationaux, et pourtant c'est rarement un poste pour lequel on propose une formation linguistique poussee. On s'attend a ce que le ou la receptionniste "se debrouille" en anglais, sans jamais lui donner les outils pour le faire correctement.
Les defis sont nombreux : gerer un appel telephonique (ou vous ne pouvez pas lire sur les levres), accueillir un visiteur en face a face (ou le langage corporel aide, mais ne suffit pas), transferer un appel avec les bonnes formules de politesse, gerer une plainte en restant professionnel(le), et reserver une salle de reunion en jonglant entre les creneaux. Ce guide reunit 40+ expressions essentielles pour chaque situation, des dialogues realistes, et un quiz interactif. Et pour un accompagnement personnalise, les formations Cabinet Action financees par le CPF (reste a charge : 102€) sont disponibles avec un coach attitue. Appelez le 09 81 27 14 18.
→ 40+ expressions de receptionniste
| # | Anglais | Francais | Contexte | Audio |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Good morning, how may I help you? | Bonjour, comment puis-je vous aider ? | Accueil | |
| 2 | Do you have an appointment? | Avez-vous un rendez-vous ? | Accueil | |
| 3 | May I have your name, please? | Puis-je avoir votre nom, s'il vous plait ? | Identification | |
| 4 | Please have a seat, I'll let them know you're here. | Veuillez vous asseoir, je les previens de votre arrivee. | Accueil | |
| 5 | I'll put you through now. | Je vous transfère maintenant. | Telephone | |
| 6 | Could you hold the line, please? | Pourriez-vous patienter en ligne ? | Telephone | |
| 7 | I'm afraid the line is busy. | Je suis desole(e), la ligne est occupee. | Telephone | |
| 8 | Would you like to leave a message? | Souhaitez-vous laisser un message ? | Telephone | |
| 9 | Can I take a message for you? | Puis-je prendre un message ? | Telephone | |
| 10 | I'll ask them to call you back. | Je leur demanderai de vous rappeler. | Telephone | |
| 11 | Who shall I say is calling? | Qui dois-je annoncer ? | Telephone | |
| 12 | Could you spell your name for me? | Pourriez-vous epeler votre nom ? | Identification | |
| 13 | I'm sorry, Mr/Ms X is in a meeting. | Je suis desole(e), M./Mme X est en reunion. | Telephone | |
| 14 | He/She will be with you shortly. | Il/Elle sera a vous dans un instant. | Accueil | |
| 15 | Would you like something to drink? | Souhaitez-vous boire quelque chose ? | Accueil | |
| 16 | Let me check the availability. | Laissez-moi verifier la disponibilite. | Reservation | |
| 17 | The meeting room is booked from 2 to 4. | La salle de reunion est reservee de 14h a 16h. | Reservation | |
| 18 | I do apologise for the inconvenience. | Je vous prie de m'excuser pour ce desagrement. | Plainte | |
| 19 | I'll look into this right away. | Je vais m'en occuper immediatement. | Plainte | |
| 20 | Please sign the visitor's book. | Veuillez signer le registre des visiteurs. | Securite | |
| 21 | Here is your visitor badge. | Voici votre badge visiteur. | Securite | |
| 22 | I'll escort you to the meeting room. | Je vais vous accompagner jusqu'a la salle de reunion. | Accompagnement | |
| 23 | The lift is on your right. | L'ascenseur est sur votre droite. | Orientation | |
| 24 | It's on the third floor. | C'est au troisieme etage. | Orientation | |
| 25 | Is there anything else I can help you with? | Y a-t-il autre chose pour laquelle je peux vous aider ? | Cloture | |
| 26 | Thank you for your patience. | Merci de votre patience. | Attente | |
| 27 | I'll transfer you to the right department. | Je vous transfère au bon service. | Telephone | |
| 28 | Unfortunately, they're unavailable at the moment. | Malheureusement, il/elle n'est pas disponible pour le moment. | Telephone | |
| 29 | I understand your frustration. | Je comprends votre frustration. | Plainte | |
| 30 | Let me find someone who can assist you. | Laissez-moi trouver quelqu'un qui peut vous aider. | Redirection | |
| 31 | The Wi-Fi password is... | Le mot de passe Wi-Fi est... | Accueil | |
| 32 | May I see some ID, please? | Puis-je voir une piece d'identite ? | Securite | |
| 33 | I'll make sure they receive your message. | Je m'assurerai qu'il/elle recoive votre message. | Telephone | |
| 34 | We close at 6 p.m. | Nous fermons a 18h. | Horaires | |
| 35 | Can I book a conference room for you? | Puis-je reserver une salle de conference ? | Reservation | |
| 36 | How many attendees will there be? | Combien de participants y aura-t-il ? | Reservation | |
| 37 | The restrooms are down the hall on the left. | Les toilettes sont au bout du couloir a gauche. | Orientation | |
| 38 | We'll send you a confirmation by email. | Nous vous enverrons une confirmation par e-mail. | Confirmation | |
| 39 | Have a wonderful day. | Passez une excellente journee. | Depart | |
| 40 | You're welcome. Take care. | De rien. Prenez soin de vous. | Depart |
→ 3 dialogues bilingues
Dialogue 1 : Accueillir un visiteur (check-in)
Receptionist (Emma) : Good morning! Welcome to Dupont & Partners. How may I help you?
Visitor (Mr. Williams) : Good morning. I have an appointment with Ms. Laurent at ten o'clock. My name is Andrew Williams from Clarke Industries.
Receptionist : Let me check... Yes, I can see your appointment here. Could you please sign the visitor's book and may I see some ID?
Visitor : Of course, here's my driving licence.
Receptionist : Thank you, Mr. Williams. Here is your visitor badge. Please wear it visibly at all times. Would you like something to drink? Tea, coffee, water?
Visitor : A coffee would be lovely, thank you.
Receptionist : I'll have that brought to the meeting room. Please have a seat, Ms. Laurent will be with you shortly. The Wi-Fi password is on the card on the table if you need it.
Traduction :
Receptionniste (Emma) : Bonjour ! Bienvenue chez Dupont & Partners. Comment puis-je vous aider ?
Visiteur (M. Williams) : Bonjour. J'ai rendez-vous avec Mme Laurent a dix heures. Je suis Andrew Williams de Clarke Industries.
Receptionniste : Laissez-moi verifier... Oui, je vois votre rendez-vous. Pourriez-vous signer le registre des visiteurs et puis-je voir une piece d'identite ?
Visiteur : Bien sur, voici mon permis de conduire.
Receptionniste : Merci, M. Williams. Voici votre badge visiteur. Veuillez le porter de maniere visible a tout moment. Souhaitez-vous boire quelque chose ? The, cafe, eau ?
Visiteur : Un cafe, ce serait parfait, merci.
Receptionniste : Je le ferai apporter en salle de reunion. Veuillez vous asseoir, Mme Laurent sera a vous dans un instant. Le mot de passe Wi-Fi est sur la carte sur la table si vous en avez besoin.
Dialogue 2 : Gerer une plainte au telephone
Caller (Mrs. Chen) : Hello, I've been trying to reach Mr. Petit for three days now and nobody returns my calls. This is completely unacceptable!
Receptionist (Sophie) : I do apologise for the inconvenience, Mrs. Chen. I completely understand your frustration. Let me look into this right away. Could you hold the line for just a moment while I check his availability?
Caller : I've been put on hold five times already!
Receptionist : I hear you, and I'm very sorry about that. I promise I won't transfer you without making sure Mr. Petit is available. Let me try his direct line now... I'm afraid the line is busy at the moment, but I can see he has a gap in his schedule at half past two. Would you like me to book a call-back at that time?
Caller : Fine. But please make sure he actually calls.
Receptionist : Absolutely. I'll personally make sure he receives your message and calls you back at two-thirty. Your number is ending in 4587, is that correct? Thank you for your patience, Mrs. Chen.
Traduction :
Appelante (Mme Chen) : Bonjour, j'essaie de joindre M. Petit depuis trois jours et personne ne me rappelle. C'est completement inacceptable !
Receptionniste (Sophie) : Je vous prie de m'excuser pour ce desagrement, Mme Chen. Je comprends tout a fait votre frustration. Laissez-moi m'en occuper immediatement. Pourriez-vous patienter un instant pendant que je verifie sa disponibilite ?
Appelante : On m'a deja mise en attente cinq fois !
Receptionniste : Je vous entends, et j'en suis vraiment desolee. Je vous promets de ne pas vous transferer sans m'assurer que M. Petit est disponible. Laissez-moi essayer sa ligne directe... Je suis desolee, la ligne est occupee en ce moment, mais je vois qu'il a un creneau a 14h30. Souhaitez-vous que je programme un rappel a cette heure-la ?
Appelante : D'accord. Mais assurez-vous qu'il appelle vraiment.
Receptionniste : Absolument. Je m'assurerai personnellement qu'il recoive votre message et vous rappelle a 14h30. Votre numero se termine par 4587, c'est bien cela ? Merci de votre patience, Mme Chen.
Dialogue 3 : Reserver une salle de reunion
Colleague (Mark) : Hi, I need to book a conference room for Thursday afternoon. Preferably one with a projector and video conferencing equipment.
Receptionist (Julie) : Let me check the availability. How many attendees will there be?
Mark : About twelve people, plus three joining remotely from the Singapore office.
Receptionist : The Boardroom on the fifth floor would be perfect. It seats fifteen and has full video conferencing facilities. It's available from two to five on Thursday. Shall I book it?
Mark : Yes, please. Could you also arrange coffee and pastries for the break?
Receptionist : Of course. I'll contact catering and have everything set up by quarter to two. I'll send you a confirmation by email with the room details and the video conference link. Is there anything else I can help you with?
Mark : That's everything. Thank you, Julie.
Receptionist : You're welcome. Have a wonderful day.
Traduction :
Collegue (Mark) : Bonjour, j'ai besoin de reserver une salle de conference pour jeudi apres-midi. De preference une avec un projecteur et un equipement de visioconference.
Receptionniste (Julie) : Laissez-moi verifier la disponibilite. Combien de participants y aura-t-il ?
Mark : Environ douze personnes, plus trois en visio depuis le bureau de Singapour.
Receptionniste : La salle du conseil au cinquieme etage serait parfaite. Elle accueille quinze personnes et dispose d'un equipement complet de visioconference. Elle est disponible de 14h a 17h jeudi. Je la reserve ?
Mark : Oui, s'il vous plait. Pourriez-vous aussi organiser cafe et viennoiseries pour la pause ?
Receptionniste : Bien sur. Je contacte le traiteur et tout sera pret pour 13h45. Je vous enverrai une confirmation par e-mail avec les details de la salle et le lien visio. Y a-t-il autre chose ?
Mark : C'est tout. Merci, Julie.
Receptionniste : De rien. Passez une excellente journee.
→ 10+ erreurs courantes
| # | Erreur | Correction | Explication |
|---|---|---|---|
| 1 | "I pass you Mr. Durand" | "I'll put you through to Mr. Durand" | En anglais, on "puts through" un appel, on ne "passe" pas. |
| 2 | "He is not there" | "I'm afraid he's not available at the moment" | Plus professionnel et moins abrupt. |
| 3 | "Wait a moment" | "Could you hold the line, please?" | "Wait" est impoli au telephone. "Hold the line" est la formule standard. |
| 4 | "What's your society?" | "What company are you from?" | Faux ami : "society" = societe au sens large, pas une entreprise. |
| 5 | "I demand your name" | "May I have your name, please?" | "Demand" est agressif. Utilisez "may I have". |
| 6 | "The reunion room" | "The meeting room / conference room" | Faux ami : "reunion" = retrouvailles, pas une reunion de travail. |
| 7 | "I will call him" (= je vais l'appeler en interne) | "I'll let them know" ou "I'll notify them" | Au bureau, "let them know" ou "notify" sont plus precis pour un avertissement interne. |
| 8 | "The ascensor" | "The lift (UK) / elevator (US)" | "Ascensor" n'existe pas en anglais. |
| 9 | "He will arrive you" (= il viendra vous chercher) | "He will come and get you / collect you" | Calque francais incorrect. |
| 10 | "I'm desolated" | "I'm sorry" ou "I do apologise" | "Desolated" signifie "ravage" en anglais, pas "desole". |
| 11 | "At what hour?" | "What time?" ou "At what time?" | En anglais, on utilise "time", pas "hour" pour demander l'heure d'un RDV. |
→ Quiz : 15 questions - Mode Volley
Testez vos competences de receptionniste en anglais
→ Avantages et inconvenients
| Avantage | Inconvenient (si non maitrise) |
|---|---|
| Image professionnelle impeccable : vous etes la vitrine de l'entreprise. | Image degradee de l'entreprise des le premier contact. |
| Gestion fluide des appels internationaux, sans stress ni malentendu. | Appels raccroche par erreur, messages mal transmis, plaintes. |
| Capacite a gerer les plaintes en anglais avec calme et professionnalisme. | Escalade des conflits par manque de vocabulaire diplomatique. |
| Accueil chaleureux des visiteurs : premiere impression positive garantie. | Visiteurs perdus, mal orientes, mecontents. |
| Autonomie complete : plus besoin de demander a un collegue de prendre l'appel. | Dependance permanente a un collegue bilingue. |
| Valorisation professionnelle et possibilite d'evolution vers des postes d'assistanat de direction. | Plafond de verre : les postes bilingues vous restent inaccessibles. |
→ Frustrations et solutions
| Frustration | Solution Cabinet Action |
|---|---|
| « Au telephone, sans voir les levres, je ne comprends rien » | Exercices de comprehension telephonique avec enregistrements reels. Votre coach simule des appels a differents debits et accents. |
| « Les formules de politesse en anglais me semblent toutes identiques » | Module dedie aux registres de politesse : du formel ("I do apologise") a l'informel ("No worries"). Vous saurez adapter votre ton. |
| « Je panique quand un visiteur anglophone arrive » | Jeux de role en situation : check-in, orientation, gestion de plainte. Vous gagnez en automatismes et en confiance. |
| « Je n'ai pas le budget » | CPF finance 100%. Reste a charge : 102€. Certifications incluses. |
| « Mes horaires de travail sont contraignants » | 100% flexible : matin, soir, week-end, visio. Appelez le 09 81 27 14 18. |
→ Questions frequentes
"I'll put you through now." ou "Let me transfer you to..." Evitez "I pass you" qui est un calque francais incorrect.
"I'm afraid the line is busy." ou "The line is engaged." (UK). "Engaged" est plus British, "busy" est universel.
Lift au Royaume-Uni, elevator aux Etats-Unis. En France, dans un contexte international, les deux sont compris.
Appelez le 09 81 27 14 18. Eligibilite verifiee en 5 minutes. Reste a charge : 102€. Demarrage sous 48h.
Commencez par valider : "I understand your frustration." Puis proposez une solution : "I'll look into this right away." Ne vous excusez pas excessivement, restez factuel(le) et calme.
Oui : Qualiopi et DataDock. +2 000 professionnels formes, 4.8/5 (127 avis), 95% de satisfaction.
"Could you spell your name for me, please?" ou "Could you spell that out?" Utilisez l'alphabet phonetique si necessaire (A for Alpha, B for Bravo...).
Avec un coach Cabinet Action et des simulations telephoniques regulieres, la plupart de nos apprenants sont a l'aise en 6 a 8 semaines.
Appointment (contexte professionnel, medical). Meeting (reunion de travail). Ne dites jamais "rendez-vous" en anglais, ce n'est pas compris universellement.
Oui, 100% flexible : visio matin, soir, week-end. Appelez le 09 81 27 14 18.
Maitrisez l'accueil en anglais avec Cabinet Action : que faut-il savoir ?
Formation CPF avec coach attitue. Simulations telephoniques, accueil visiteurs, certifications incluses.
Qualiopi · 4.8/5 (127 avis) · +2 000 formes · 95% satisfaction
