Cabinet Action
Fiche pedagogique — Erreurs et faux-amis dans le vocabulaire des aliments

Erreurs et Faux-Amis : Vocabulaire des Aliments

Les pieges a connaitre absolument

Le vocabulaire alimentaire anglais est truffé de faux-amis et de pieges, notamment a cause des differences UK/USA et des mots qui ressemblent au francais sans signifier la meme chose.

Les grands faux-amis alimentaires

Mot anglaisSignification REELLECe que les Francais croientComment dire correctement
raisinraisin secraisin fraisgrapes (raisin frais)
prunepruneau (seche)prune fraicheplum (prune fraiche)
chips (UK)friteschips en sachetcrisps (chips en sachet, UK)
cornmaisble / cereale generiquewheat (ble), grain (cereale)
biscuit (USA)petit pain moelleux salebiscuit sucrecookie (biscuit sucre, USA)
jamconfiture (fruits entiers)jellyjelly = confiture lisse / gelee (USA)
pudding (UK)dessert (terme general)pouding / flandessert (terme neutre)

Differences UK vs USA qui creent des confusions

SituationUKUSA
Chips en sachetcrispschips
FriteschipsFrench fries / fries
Biscuit sale/moelleuxsconebiscuit
Biscuit sucrebiscuitcookie
Courgettecourgettezucchini
Aubergineaubergineeggplant
Oignon vertspring onionscallion / green onion
Coriandrecoriandercilantro

Erreurs de denombrement (countable vs uncountable)

Attention : Certains aliments sont "uncountable" en anglais et ne prennent JAMAIS de "s" au pluriel : bread, rice, pasta, milk, flour, sugar, butter, meat, fish (en general).
IncorrectCorrectExplication
two breadstwo loaves of bread / two slices of breadbread est uncountable
many ricesa lot of rice / some ricerice est uncountable
three pastasthree types of pasta / some pastapasta est uncountable
two milkstwo glasses of milk / two pints of milkmilk est uncountable
Conseil pratique : Pour quantifier les aliments uncountable, utilisez des contenants ou des unites de mesure : "a bag of rice", "a slice of bread", "a pint of milk", "a piece of meat".
Faux-amis alimentation UK vs USA Countable Uncountable Erreurs frequentes